Общи Условия на Поликарт ООД

Подписани с квалифициран електронен подпис (КЕП) на Поликарт ООД

ЗА ИЗРАБОТКА И ДОСТАВКА НА ОПАКОВКИ, ПЕЧАТНИ ПРОДУКТИ, ОФИС МАТЕРИАЛИ, УЧЕНИЧЕСКИ ПОСОБИЯ ОТ Polycart LLC, BG131004542, Polycart LLC.

Предмет Polycart LLC, with registered office Slavyanska 46, Kostinbrod 2230, Bulgaria, EU.

(1) ПОЛИКАРТ ООД, ЕИК 131004542, със седалище и адрес на управление гр.

1.

Костинброд, ул. Славянска 46, МОЛ Емилия Бончева (“Дружеството”) е дружество, което предоставя услуги по изработка и доставка на опаковъчни, офис, ученически, печатни и

2.

свързаните продукти, чието съдържание, вид, тираж и останали характеристики се определят от Възложителя.

(2) Дейностите по изработка на печатни продукти от ПОЛИКАРТ ООД се извършват при   спазване на настоящите Общи условия за изработка и доставка на печатни продукти на

1.

ПОЛИКАРТ ООД (“Общите условия”) и съобразно правилата и принципите на Общите условия.

2.

(3) Всяко лице (Възложител), което желае да възложи на ПОЛИКАРТ ООД изпълнението на дейности по изработка на печатни продукти, може да подпише индивидуален договор с

(Дружеството, уреждащ конкретни условия за изработка на възложените от него продукти или (Polycart LLC from this website.)

 

да направи поръчка за изработка по ел. Поща. В случаите, в които няма подписан отделен (Polycart LLC)

договор между Дружеството и Polycart LLC, както и по отношение на всички неуредени в

конкретния договор въпроси, се прилагат разпоредбите на настоящите Общи условия, като се

счита, че с потвърждаване на съответната Поръчка (Ценова оферта) за изработка на печатни

продукти, направено по какъвто и да е начин – по ел. Поща, на място в офис на ПОЛИКАРТ ООД, по поща или по телефон от Възложителя, последният се съгласява с настоящите

2.

Общи условия на ПОЛИКАРТ ООД.

(4) Общите условия се публикуват на официалните Интернет страници на ПОЛИКАРТ

1.

ООД, от където може да се направи поръчка за доставка на стоки и услуги: https://polycart.info https://polycart-bg.com https://polycart-envelopes.com https://polycart-filing.com https://polycart-packaging.com https://polypack-packaging.com https://packaging-excellence.eu

2.

Интернет сайтовете са достъпни за всички потенциални клиенти на Дружеството. Грижа и отговорност на всеки Възложител е да се запознае с правилата и принципите, при спазване на

3.

които ще бъде изпълнена работата по изработка на печатни продукти при възлагане от негова страна.

4.

2.Възлагане изработването на печатни продукти

(1) Възложителят може във всеки един момент да отправя писмени запитвания до

5.

Дружеството относно условията за изработването на конкретни печатни продукти. Запитванията могат да се предоставят на Дружеството по електронен път или на хартия в

6.

офиса на Дружеството. Заедно със съответното запитване, Възложителят предоставя на

Дружеството PDF за печат на съдържанието, което следва да бъде отпечатано на

конкретните печатни продукти, който PDF за печат се предоставя на ел. носител или по електронен път. Когато файл за печат не се предостави, предлагаме услуги по изработка и

подготовка на такъв файл, който е наша собственост.

(2) Въз основа на полученото запитване, Дружеството оформя писмена поръчка, която съдържа подробна информация относно техническите характеристики на печатните продукти, които са заявени за изработване от Възложителя и до момента на приемането й от последния се счита за ценова оферта от страна на ПОЛИКАРТ ООД. Всяка поръчка следва да

2.

съдържа конкретна информация за тиража, срока за изработване на продуктите, техните

3.

технически характеристики (размер, цветност на печатните продукти, вид и грамаж на

4.

материала, върху която да бъде отпечатано предоставеното съдържание и т.н.) и калкулация

5.

на общата дължима сума по конкретната поръчка, изчислена на базата на единичните цени и

търговските отстъпки (ако има такива индивидуално договорени с конкретния Възложител),

посочени в действащия към момента на възлагането Ценоразпис. (3) След изготвяне на съответната писмена поръчка, Дружеството я изпраща на Възложителя,

който се задължава да я прегледа и потвърди, ако е съгласен с параметрите на същата. За надлежно приемане се счита подписването на писмената поръчка от представител на

2.

Възложителя или изричното писмено уведомяване на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ за приемането й, направено в каквато и да е форма – ел. поща, лично в офиса ни, по телефон или по пощата. (4) В отделни случаи и по изключение, когато запитването се прави от Възложителя на място

3.

в печатна база на Дружеството или по телефон, конкретното запитване и респективно

4.

съответната Ценова оферта могат да не са в писмен вид. Независимо от това, обаче, работата

по изработка на възложените устно печатни продукти, се извършва съобразно настоящите Общи условия, като се счита, че Възложителят се е съгласил с тях с факта на устното

5.

приемане на Ценовата оферта на Дружеството.

(5) Възложителят няма право да променя характеристиките на печатните продукти, посочени в съответната потвърдена от него писмена Поръчка, както и съдържанието им, съдържащо с в

конкретния PDF за печат. Възложителят може да иска извършването на промени в печатните

1.

продукти само при условие, че Дружеството не е започнало работата и изрично се съгласи с исканите промени. В този случай Възложителят дължи заплащане на допълнително възнаграждение, посочено от Дружеството.

2.

3.Възнаграждение и условия за плащане

3.

(1) За изработването на съответните печатни продукти, Възложителят заплаща на Дружеството конкретно възнаграждение в размер, определен за всеки отделен случай от Дружеството по реда на настоящите Общи условия и съобразен с базисните единични цени на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ (доколкото има определени такива за конкретните продукти), посочени в

4.

действащия към момента на възлагането Ценоразпис на ПОЛИКАРТ ООД. (2) Върху общия размер на възнаграждението отделно се начислява Данък върху добавената стойност, който се заплаща от Възложителя заедно със заплащане на съответното възнаграждение.

5.

(3) Възнагражденията по предходния член се заплащат от Възложителя не по-късно от датата

6.

на предаване на готовите печатни продукти от Дружеството на Възложителя, освен ако няма изрична друга уговорка между страните.

7.

(4) Възнагражденията, дължими за изработка и доставка (ако има уговорена доставка между

8.

страните) на изготвените печатни продукти, се заплащат от Възложителя по банков път, чрез наложен платеж на куриерска фирма или в брой срещу фактура в офис на фирмата. Ако изрично не е уговорено противното, се счита, че посочените в съответната Ценова оферта

9.

цени са франко печатната база на Дружеството, в която съответните продукти се изработват.

  1. (5) В случай, че Възложителят изпадне в забава при заплащането на дължимо

възнаграждение, Дружеството има право да задържи изработени от него печатни материали на Възложителя, включително такива, падежа за заплащане на които още не е настъпил (напр. продукти, възложени с друга поръчка и т.н.). Посоченото в предходното изречение

право на задържане не препятства реализирането на каквито и да е други права или средства за защита, с които Дружеството разполага съгласно настоящите Общи условия, сключен

индивидуален договор и/или на основание действащото законодателство. 4.Изисквания към файлове със съдържание Срок за предаване на файловете за печат: не по-късно от датата на потвърждаване (приемане) на Ценовата оферта. (1) Работните файлове от една поръчка да се архивират в един архивен файл с формат ZIP, без парола. Когато един работен файл отговаря на една поръчка – също ZIP архив.

2.

(2) Всички растерни изображения да са в резолюция минимум 300 dpi в крайния формат.

3.

(3) Всички текстове се конвертират в работните файлове в криви. Допуска се предоставяне и файловете във вариант с шрифтове в случай на необходимост от последващи корекции. (4) Работните файлове не трябва да съдържат елементи в RGB, LAB или друга скала

4.

извън PANTONE и CMYK. (5) За печат само с мастила от скала CMYK работните файлове трябва да са формат PDF.

(6) За поръчки, съдържащи векторни и растерни изображения, като растерните съдържат само мастила от скала CMYK – работните файлове трябва да бъдат с формат PDF. (7) За поръчки, съдържащи мастила извън скала CMYK – работните файлове трябва да бъдат с формат multi-channel PSD (в случай, че целият дизайн е в един растеризиран файл) или AI

5.

формат с линкнати, а не ембеднати растерни изображения, и то като PSD. (8) При наличие на елементи в „екстри” (например топъл печат, релеф, парциално лакиране и т.н.) – за всяка екстра трябва да има отделен цвят (swatch). Независимо че тези елементи ще

6.

се повтарят, те трябва да бъдат указани и в цветовете за печат и в цветовете на съответните екстри. (9) За работни файлове със специални ефекти (blend, lens, envelope, mesh и т.н.) – елементите заедно с ефектите задължително да са растеризирани в резолюция минимум 300 dpi в крайния формат.

заедно с ефектите задължително да са растеризирани в резолюция минимум 300 dpi в крайния формат. място спрямо останалите елементи от дизайна на чертежа в отделен цвят (swatch). Когато в работния файл е заложено право рязане, то следва да са поставени знаци за рязане също в допълнителен цвят.

(11) В работния файл да се отпуснат „на живо” елементите от дизайна с не по-малко от 2 мм

спрямо чертежа на щанцата или знаците за рязане.

(12) Когато се изпращат само работни файлове за чертежи, те да бъдат в DXF, AI или CDR

7.

формат, с ясно указани структурни линии – ножове, бигове и т.н.

  • (13) Когато това е възможно, може да се изпратят изображения и в по-ниска резолюция, но

които дават добра представа за изгледа на окончателния дизайн на поръчката. 5.Предаване на изработените печатни продукти (1) Възложителят се задължава да получи изготвените от Дружеството по искане на

Възложителя печатни продукти от съответната печатна база и в срок до 2 (два) дни след

1.

изработването им, освен ако страните са договорили изрично, че Дружеството ще достави

съответните печатни продукти на друго място. (2) При предаването на готовите продукти, представители на страните подписват приемо

предавателен протокол. В случай, че Възложителят не осигури свой представител, който да

получи изготвените продукти и/или да подпише приемо – предавателения протокол,

Дружеството съставя констативен протокол, като същият има силата на прието от

Възложителя доказателство, че Дружеството е извършило навреме и качествено възложената му работа.

(3) Възложителят се задължава да прегледа получените печатни продукти на място при

предаването им, а ако количеството им не позволява подробен преглед на място, то

Възложителят е длъжен да извърши прегледа в срок до 5 (пет) дни след датата на предаването

им от Дружеството, респективно след датата на съставяне на констативния протокол по предходната разпоредба.

(4) За времето от изтичане на срока за получаване на продуктите до действителното им

+/- 10 %

2.

вдигане от Възложителя, Дружеството има право да начисли възнаграждение за съхранение

на склад на съответната продукция.

6.Риск

Рискът от погиване или повреждане на изработените печатни продукти преминава върху

Възложителя при предаването им на негов представител, респективно при предаването на

транспортна компания (спедитор, превозвач или подобна), или след изтичане на срока за

получаване, уговорен по-горе в настоящите Общи условия.

7.Качество и условия за съхранение на изработените печатни продукти

(1) Изработваните от ПОЛИКАРТ ООД печатни продукти са с високо качество, гарантирано

от внедрената в Дружеството система за контрол на качеството ISO 9001. При изработването

на възложени от клиентите печатни продукти, Дружеството съблюдава строго стандартите на

ISO 9001 и се ръководи изцяло от изискванията на Възложителя за вид, тираж, размери,

цветност и пр. характеристики на продуктите, както и изцяло от предоставеното от

Възложителя съдържание, което да бъде отпечатано на продуктите. (2) С цел запазване на качеството на изработените печатни продукти, Възложителят следва да осигури използване на същите съобразно основното

им предназначение, както и съхранение при подходящи условия, а именно: в закрити,

3.

чисти и сухи помещения – БДС 9850-76; 50% относителна влажност (с макс. допустимо отклонение 10%) и температура на въздуха +20°С

4.

(макс. допустимо отклонение 2°С), освен в

1.

случите, в които поради спецификата на

конкретните продукти Дружеството е указало различни условия за съхранение. При неспазване на посочените условия за съхранение,

Дружеството не носи отговорност за качеството и Възложителят няма право на рекламация,

свързана с качеството на изработените печатни продукти. Тежестта на доказване

изпълнението на условията за съхранение при отправена рекламация е за Възложителя. 8.Рекламации (1) Възложителят има право да извърши рекламация на получените печатни продукти в един

2.

от следните случаи: 1.ако получените печатни продукти/някои от

3.

тях не са изработени в съответствие с посочените в съответната приета от Възложителя

4.

Ценова Оферта характеристики; или

2.ако продуктите не отговарят на предоставеното

5.

от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ с PDF за печат съдържание.

1.

(2) Възложителят има право да извърши рекламацията

в срок не по-късно от 5 (пет) дни, считано от датата на предаване на изготвените печатни продукти или датата на съставяне на

2.

констативния протокол от страна на Дружеството. (3) В случай, че е налице някоя/и от предпоставките

по ал.1 на настоящия член 8 и не е изтекъл срока по ал.2 на същия член, Възложителят

1.

има право да извърши рекламация, като

предостави на Дружеството протокол за рекламация,

2.

в който подробно е/са описан/и недостатъка/ците на съответните печатни продукти.

3.

Протоколът за рекламация трябва да бъде придружен с поне 10 % от некачествените печатни продукти. (4) Дружеството се задължава да прегледа предоставените

4.

му некачествени продукти и в срок от 2 (два) дни да уведоми Възложителя приема ли

направената рекламация. Приемането на

5.

извършената рекламация се удостоверява с

6.

подписването на предоставения от Възложителя

7.

протокол за рекламации. Дружеството няма право да не приеме извършената рекламация, ако

същата е направена в установения за това в чл.8,

8.

ал.2 срок и е основателна (съответните

9.

печатни продукти имат някои от недостатъците, посочени в чл.8, ал.1 от този Договор.

1.

(5) Възложителят се задължава да предаде некачествените

печатни продукти на Дружеството

2.

в срок от 1 (един) ден след уведомяването му

3.

че съответната рекламация е приета от Дружеството.

(6) Ако направената рекламация е основателна и 4.

Дружеството я е приело, то се задължава да отстрани безплатно констатирания недостатък

в срок до не повече от 10 (десет) дни, считано

от по-късната от двете дати – датата на

1.

подписване на протокола за приемане на

2.

рекламацията или датата на предаване на

некачествените продукти. Отговорността на

Дружеството се ограничава само и единствено до замяна на некачествените печатни продукти с други годни такива, като при никакви

обстоятелства Дружеството не носи отговорност (до позволената от закона степен)

за каквито и да е други загуби, причинени 3.

вреди и/или пропуснати ползи, претърпени от Възложителя, негови клиенти, партньори и др.

подобни трети лица.

4.

9.Отговорност на страните

(1) Ако която и да е от

5.

страните изпадне в забава при

изпълнение на своите задължения, то тя дължи на изправната страна

6.

заплащане на неустойка в размер на 0,2% от размера на

7.

конкретното възнаграждение за всеки ден забава.

(2) Заплащането на неустойка от

страна на Възложителя не

го освобождава от неговите

2.

задължения, свързани с

конкретната поръчка и не лишава Дружеството от възможността да

3.

търси пълно обезщетение на вредите, чиито размер

4.

надвишава неустойката. 10.Ограничения на отговорността (1) Дружеството, при никакви

1.

обстоятелства, не носи

отговорност пред Възложителя във връзка с претенции за непреки или последващи загуби

2.

или щети (независимо дали са загуба

3.

на печалба, загуба на бизнес, изчерпване на добра воля

1.

или други искания за последващи

компенсации, независимо как са причинени), които

произтичат от или във връзка с Общите

условия или който и да е договор. (2) Дружеството не носи отговорност за грешки в

2.

съдържанието на печатните продукти, когато същите се съдържат на предоставения от Възложителя

3.

файл. Дружеството няма задължение да проверява

4.

предоставения PDF file

за печат за грешки. В случай, че такива

1.

бъдат открити от него в хода

2.

на изпълнение на работата, ПОЛИКАРТ ООД се задължава да

3.

уведоми незабавно Възложителя

(3) Дружеството не носи

4.

никаква отговорност за нарушаване

5.

на каквито и да е авторски права

6.

или други права на

интелектуална и/или индустриална Polycart LLC

собственост, нарушени права върху

търговска марка, промишлен

1.

дизайн и пр. при изработването

на възложени му от Възложителя печатни продукти.

2.

В случай, че бъдат предявени

(реализирани) искове срещу

1.

ПОЛИКАРТ ООД и/или негови

2.

служители във връзка (на основание) нарушени права върху

3.

посочените по-горе обекти,

4.

Възложителят се задължава

незабавно и напълно да обезщети

5.

Дружеството. 11.Декларации и гаранции

6.

С приемането на настоящите

Общи условия, Възложителят

декларира и гарантира, че изработването от Дружеството

на възложените от Възложителя

печатни продукти не нарушава ничии права на интелектуална и/или индустриална собственост, търговски марки,

2.

промишлени дизайни и пр.,

3.

както и че възложените за

4.

изработване от Дружеството печатни

5.

продукти не са предназначени,

нито ще бъдат използвани

за каквато и да е незаконна дейност. Посочената гаранция от

страна на Възложителя е от съществена важност, доколкото

2.

ПОЛИКАРТ ООД не разполага с друг правен способ за проверка

3.

на посочените

4.

обстоятелства, освен настоящата гаранция от

5.

страна на Възложителя,

като Дружеството приема да извършва

възложената работа

1.

с оглед на така дадените от Възложителя декларации

и гаранции. 12.Форсмажор

2.

(1) Страните не носят

3.

отговорност за пълно или частично неизпълнение на задълженията си, свързани с изпълнението

4.

на конкретна Поръчка, ако то се дължи на “непреодолима сила”

5.

(форсмажор).

6.

(2) Под “непреодолима сила” (форсмажор) се

7.

разбира обстоятелство

8.

(събитие) от извънреден характер, което е възникнало след

9.

сключване на договора

(приемане на съответната Ценова

1.

оферта), не е могло да бъде предвидено и не зависи от волята

от страните като: пожар, производствени аварии,

военни действия, природни бедствия – бури, проливни дъждове, наводнения, градушки, земетресения, заледявания, суша, свличане

2.

на земни маси и др.

3.

природни стихии, ембарго, правителствени забрани, стачки,

4.

бунтове, безредици и др. (3) Страната, която

е изпаднала в невъзможност да изпълни задълженията си поради настъпило форсмажорно

обстоятелство, е

5.

длъжна в 10-дневен срок да уведоми писмено другата страна за

6.

възникването му, както и за предполагаемия период на действие и

прекратяване на форсмажорното обстоятелство. (4) Удостоверяването на

възникнала “непреодолима

сила” се извършва

със сертификат за

7.

форсмажор, издаден

от Българската търговско-промишлена

палата. 13.Конфиденциалност Никоя от страните

няма право да

1.

разгласява каквато

и да е информация за другата страна и/или нейната дейност,

включително информация

за цени и използвани

технологии на

работа, станали

и й известни при

или по повод

изпълнението на този Договор.

14.Защита на личните данни

(1) За целите на изпълнение

на сключен конкретен

+/- 10 %

2.

договор с Възложител

или за изпълнение

на възложена от

него работа по начина,

посочен в настоящите

Общи условия и цел спазване

на приложимото

законодателство за

защита на личните данни,

страните декларират, че всяка

от тях, от една страна,

се явява Администратор

на лични данни по

отношение на данните, които тя предоставя на другата страна /имена по документ за самоличност, данни за контакт –

служебни адрес, телефон, електронна поща, данни за месторабота,

3.

длъжност и подписи/ във връзка със сключване и изпълнение на настоящите

4.

договорни отношения,

а, от друга страна,

се явява Обработващ лични данни, по отношение на същите

тези категории данни, които е получила от насрещната

страна за постигане на същата цел. (2) Категориите субекти на данни, които могат да бъдат идентифицирани в резултат обработката на данни

2.

при сключване и изпълнение на работата

3.

по изработка на възложени печатни продукти,

4.

са: законните

представители на

5.

страните, прокуристи, пълномощници, служители, на които

1.

е възложено изпълнение

на съответния договор/поръчка или това се предполага от длъжностната

2.

им характеристика. (3) Целите, за които страните обработват

лични данни, са

за изпълнение предмета на

2.

Договор/поръчка за изработка на печатни

3.

продукти, за изпълнение на правни задължения на Администратора /съобразно

данъчното законодателство/,

4.

както и за защита на законните интереси на страните

в случай на неизпълнението

5.

на Договора и защита

6.

на правното им

7.

положения в случай на съдебно производство.

(4) Всяка от страните

8.

може да предоставя

9.

Личните данни, предоставени от другата страна, на

лица, на които е

възложила обработването

2.

на личните данни по

3.

организационни причини или за спазването на

законово задължение 4.

(обработване и изпращане на кореспонденция,

поддръжка на софтуер,

контрол на достъпа,

1.

съхраняване на документи

2.

и др.) и на одитори.

(5) Трансфер на Личните

данни извън ЕС става само с изричното писмено съгласие на

Администратора на данните. (6) Личните данни се

съхраняват за срок

3.

от 6 години, считано от 1 януари на годината,

4.

следваща годината на

прекратяване на съответните

5.

отношения във връзка с изпълнение на

конкретната поръчка, освен ако в приложимото

6.

законодателство е предвиден по-дълъг срок.

7.

След изтичане на

посочените срокове

страните заличават Личните

  • данни, освен ако не е

2.

налице друго основание

за обработването им. (7) Всяка от страните се

задължава да обработва

3.

Личните данни, предоставени от Администратора, съгласно

4.

изискванията на чл. 28 от Регламент (ЕС) 2016/679 на

  1. Европейския парламент

и на Съвета относно защитата на физическите лица във връзка с

2.

обработването на лични

3.

данни и относно свободното движение

  • на такива данни

(„Регламентът“), както и на действащото

българско законодателство.

По-конкретно Обработващият се задължава: – да обработва Личните данни,

2.

предоставени от Администратора, само във връзка с горепосочените цели;

3.

– да не разкрива и/или предоставя Лични

4.

данни на трети лица,

освен при наличие на

1.

законово задължение за това.

2.

– да сключва договори с подизпълнители,

3.

само след предварително

4.

писмено разрешение на

5.

Администратора, като

6.

при получаване на разрешение от

3.

страна на Администратора, се

4.

задължава да включи

в договора си с

5.

подизпълнителя приложимите клаузи от настоящия

6.

член.

  • – да предостави достъпа
  • до Личните данни
  • единствено на тези

лица, които имат нужда да знаят и/или да

   имат достъп до съответните

1.

Лични данни, за целите на изпълнение на договора/поръчката, като гарантира,

2.

че всички такива лица

3.

са обвързани от договорно,

4.

професионално или

5.

законово задължение,

за конфиденциалност;  – да въведе подходящи

1.

технически и организационни мерки, които

осигуряват адекватно ниво на защита на

2.

Личните данни от случайно и/или незаконно унищожаване, случайна

3.

загуба (включително изтриване),

4.

изменение (включително повреждане), неразрешено

5.

разкриване,

използване или достъп, както и срещу всички

  други форми

1.

на незаконосъобразно обработване; – да подпомага

2.

Администратора,

3.

при поискване от последния, относно въвеждането на подходящи технически

4.

и организационни мерки, необходими за изпълнение на

5.

задълженията

6.

на Администратора да отговаря на

7.

искания на субектите

8.

на данните, които имат желание да упражнят правата

9.

си съгласно приложимото право;

– да съдейства на   Администратора, при

1.

поискване от последния, при изготвянето на оценка

на въздействие

върху защитата на данните и

предварителни консултации с компетентните надзорни органи по защита на личните данни. – да уведоми Администратора за всяко нарушение

2.

на сигурността

3.

на Личните данни незабавно, но не по-късно от 24

4.

часа, след установяване на нарушението, като

Обработващият е длъжен да предостави на Администратора информация за случая и да

5.

предприеме необходимите мерки за намаляване на неблагоприятните

6.

последици, поправяне

official sanctions and interventions, delays in the supply of essential raw materials, problems with energy supply etc., the delivery term is appropriately extended. на нарушението на сигурността и

избягване на бъдещи нарушения. (8) Администраторът гарантира, че личните данни,

които предоставя

за обработване, са

получени и обработвани

7.

от него в съответствие

с Регламента и приложимото   законодателство

и че има право да ги предостави на Обработващия при

   изпълнение на посочените по-горе

1.

условия.

(9) Обработващият лични данни е отговорен

н и се задължава да

обезщети Администратора за

всякакви разходи,

отговорност и

искове от какъвто и

да е бил характер,

претърпени от

Администратора и

произтичащи от

или във връзка с

+/- 10 %

  1. всяко нарушение,

действие по

непредпазливост,

грешка или бездействие

на Обработващия лични

данни, неговия персонал

или Подизпълнители,

свързано с или

произтичащо от

изискванията за

защита на личните

данни и сигурността

съгласно настоящия договор.

15.Прехвърляне на права и задължения Възложителят няма право да възлага, продава или по какъвто и да е друг начин за прехвърля права и задълженията, които има съгласно сключен с Дружеството договор и настоящите Общи условия на трето лице, без предварително изрично писмено съгласие на ПОЛИКАРТ ООД. 16.Приложимо законодателство По отношение на сключени договори между Възложител и Дружеството, настоящите Общи условия и всички Ценови оферти, Поръчки и приемания на поръчки, ще се прилага

действащото българско търговско законодателство. 17.Решаване на спорове. Подсъдност

3.

(1) Всички спорове между страните, произтичащи от или свързани със сключен конкретен договор или с изпълнение на конкретна поръчка, се решават от страните по взаимно споразумение, изразено в писмена форма. (2) При непостигане на споразумение по реда на предходната алинея, споровете ще се

4.

отнасят за решаване пред компетентния съд в гр. София.

   Печат

1.

Използваме обичайни цветове за печат. Цветовете за отпечатване на медицински стерилизационни опаковки са само стерилизационни според спецификациите и информационните листове по отношение на конкретно известни процедури за стерилизация. Ако има специфични изисквания по отношение на цветовете, напр. висока устойчивост на светлина, алкална устойчивост,

устойчивост на абразия, устойчивост на течности, влага, годност за контакт с определени пълнители като храна и т.н., клиентът трябва да направи специално писмено позоваване на този въпрос в поръчката/запитването по време на подаване на поръчката.

Не може да се предостави гаранция за устойчивостта на светлина на материала и цветовете на печата, тъй като доставчиците на суровини и цветове няма да поемат гаранция за устойчивостта на цвета на светлина. Същото важи и за устойчивостта на износване на цветовете за печат.

Запазваме си правото на малки отклонения в цветовия нюанс, ако това е обичайно. Водните бои, отпечатани върху кафява хартия, са обект на постоянни цветови вариации в рамките на единични доставки, както и при повторни отпечатъци. Те не дават право на клиента да откаже приемането или да претендира за дефект. Доказателствата ще бъдат представени преди печат, ако клиентът изрично поиска това или ако сметнем това за необходимо. Тъй като тези пробни проби (напр. проба, кромалин, офсетова проба и т.н.) не се правят чрез флексопечат, в някои случаи не могат да бъдат избегнати значителни отклонения при печата на последващото издание. Доказателствата от машината, които са поискани от клиента, ще бъдат фактурирани отделно според цената.

2.

Не може да се поеме гаранция за миграция на омекотители в пластмасови продукти или подобни прояви на миграция и за свързани обстоятелства. Искове за щети, свързани с груба небрежност или умисъл от наше име, остават незасегнати.

3.

Ние не носим отговорност за последствията от грешки в “Filmmasters” или други подобни материали, които са ни предоставени от клиента за отпечатване нито на унифициран код на продукта или друг подобен код, нито за затруднения или последствия от тях, които могат да възникнат при използване на отпечатания код. Това важи и за пробни отпечатъци, одобрени от клиента, които съдържат единен продуктов код.

4.

Отпечатването на EAN-баркода става в съответствие със състоянието на технологията, като се вземат предвид текущите разпоредби за изпълнение на CCG (вижте серия CoOrganisation, брошура 2, „Der EAN-Strichcode“ (EAN-баркодът)).

Освен това се изключва всякаква отговорност за дефекти, свързани с резултатите от отчитане на търговските каси, поради възможни влияния от страна на клиента върху баркода и липсата на единна технология за измерване и отчитане.

5.

Ние не носим отговорност за дефекти, възникнали поради печатни плочи и копия, предоставени от клиента и/или негови помощници. Ако открием грешки в текста или картината по време на производството и прекъснем или спрем печата поради тази причина, клиентът поема свързаните с това допълнителни разходи, освен ако не докаже, че ние носим отговорност за дефектна продукция поради груба небрежност или нарушение на основни задължения.

   Материал и Изпълнение

1.

Без специални указания от страна на клиента, изпълнението на поръчките става с обичайни материали и съгласно известните производствени процеси и състоянието на технологиите. В случай на използване на опаковките за хранителни и/или медицински продукти, годността на материала трябва да бъде изрично уточнена с нас съгласно действащите норми (напр. EN 868). Бележки за дефекти, свързани с взаимодействието на опаковъчния материал с пълнителя и обратно, впоследствие се изключват, ако клиентът не е посочил изрично типа и

специални характеристики на пълнителя и/или употребата за хранителни и/или медицински продукти в писмен вид своевременно и ни даде възможност за отговор.

2.

Договорените рециклирани суровини са внимателно подбрани от нас. Въпреки това, регенерираните фолиа и рециклираните хартии все още могат да се различават по консистенция на повърхността, цвят, чистота, мирис и физически стойности между зарежданията, което не дава право на клиента на известие за дефект. Въпреки това, ние сме длъжни да прехвърлим всички искове за гаранция и/или щети, свързани с консистенцията на регенерираните фолиа и рециклираните хартии срещу доставчика, на клиента.

XI.   Запазване на правото на собственост

1.

Доставените стоки остават наша собственост до пълното плащане на покупната цена.

2.

Клиентът има право да продаде запазените стоки в нормалния ход на бизнеса; но той има право да залага или прехвърля ценната книга само с нашето писмено разрешение. Клиентът се задължава да осигури правата ни при продажба на запазени стоки по безкасов начин.

3.

От съображения за сигурност клиентът ни прехвърля своите вземания от последващата продажба на запазените стоки; приемаме заданието. Независимо от цесията и нашите права за събиране, клиентът има право на събиране на своите вземания само докато изпълнява задълженията си към нас и не претърпява финансов колапс. При наше искане клиентът трябва да предостави необходимата за събиране информация относно прехвърлените вземания, по-специално списък на длъжниците с имена и адреси, суми и дати на неговите фактури и да информира длъжниците относно прехвърлянето със съответното копие до нас .

4.

Клиентът извършва евентуално третиране и обработка на запазените стоки вместо нас, без да произтичат каквито и да било задължения за нас от тук. В случай на обработка, свързване и смесване на запазените стоки с други стоки, които не ни принадлежат, ние имаме право на пропорционална съсобственост върху новосъздадения артикул в съотношение на фактурната стойност към другите обработени стоки при времето на обработка, свързване или смесване.

Ако клиентът придобие еднолична собственост върху новия артикул, договорните партньори се съгласяват, че клиентът ни предоставя съсобственост върху новия артикул в съотношението на стойността на фактурата на обработените, свързани или смесени запазени стоки и ги съхранява за нас без зареждане.

5.

Ако запазените стоки се продават заедно с други стоки, независимо дали с или без обработка, свързване или смесване, договореното по-горе прехвърляне се прилага само за сумата на фактурната стойност на нашите запазени стоки, които се продават заедно с другите стоки.

6.

Клиентът е длъжен да ни уведоми незабавно за всяко налагане на изпълнение от страна на трети лица, отнасящо се до запазени стоки или предварително възложени рекламации и да предаде документите, необходими за интервенция.

7.

Правомощията на клиента за разпореждане със запазените стоки и събиране на преотстъпените вземания се погасяват в случай на неплащане от страна на клиента, при протести по менителници или чекове, както и при финансов колапс на клиента, особено в случай на молба за несъстоятелност.

В тези случаи ние също имаме право да влезем във владение на запазените стоки и клиентът е длъжен да ни върне запазените стоки след нашето оттегляне от договора.

В случаите на търговски чек или финансиране по сметка се пояснява, че собствеността върху обекта на доставка се прехвърля на клиента само след пълно плащане на менителницата и уреждане на сумите и разходите по сметката към нас.

8.

Ако клиентът просрочи плащането към нас два пъти в рамките на период от 6 месеца и/или ако клиентът е неплатежоспособен или ако несъстоятелността е предвидима въз основа на обективни критерии, ние имаме право да изискаме връщане на предмета на доставка след оттегляне от договора и/или за събиране на възложените ни вземания директно от клиентите на клиента в случай на продажба на стоките.

9.

По искане на клиента ние сме длъжни да освободим дължимите ни ценни книжа до степента, в която тяхната стойност надвишава исковете с 10% или повече. Ние сме свободни да определим кои ценни книжа да бъдат освободени.

XII.   Известие за дефект/дефекти

1.

Задължението за преглед и изискването за уведомяване за дефекти на клиента се определя от международното търговско право на ЕС.

2.

В случай на по-големи и многократни доставки на един и същи вид стоки, цялата доставена партида може да бъде отхвърлена като дефектна само ако дефектите са определени с помощта на призната, представителна процедура за произволен тест.

3.

Ако дефектът на общото доставено количество по смисъла на горната точка 2 в гъвкави опаковки и/или машинно изработени торби възлиза на до 3 % от общото количество, нито общото количество може да бъде отхвърлено като дефектно, нито могат да бъдат заявени рекламации на базата на по тези неизправни обекти на доставка. В този контекст е без значение дали дефектът се основава на производството/обработката или на печата.

Всички дефекти трябва да бъдат порицани в писмена форма без неоправдано забавяне.

4.

Трябва да ни бъде дадена достатъчна възможност да проверим дефектите на място. Клиентът трябва да ни предостави звукови проби заедно със съответните кодове за материали и доставки във връзка с неговото уведомление за дефект.

XIII.   Материални дефекти/ давност

1.

Ако предметът на доставката не е свободен от материални дефекти или ако сме предоставили гаранция за определена последователност и/или качествени характеристики, ние по наша преценка ще отстраним дефекта или ще предоставим бездефектен предмет на доставка.

2.

Ако отстраняването на дефекта е неуспешно след неуспешен втори опит, клиентът по свое усмотрение може да се откаже от договора или да намали покупната цена.

Ако материалният дефект се дължи на груба небрежност или умисъл от наша страна, нашите подизпълнители или помощници, или ако дефектът се основава на нарушение на съществени договорни задължения (основни задължения) от наша страна или нарушение срещу живота, тялото, здравето или ако сме предоставили гаранция за определена последователност и/или качествени характеристики или ако се прилага законът за отговорността за продуктите, клиентът може, освен да се откаже от контакта и да намали покупната цена, също така да поиска обезщетение поради материалния дефект.

Ако нарушението на основни задължения се основава на обикновена небрежност и ако клиентът с това претърпи имуществени или материални щети, искът за щета е ограничен до типично предвидимите щети. Щети поради загуба на производство и/или загуба на печалба се изключват в случаи на обикновена небрежност. Това ограничение на отговорността важи съответно за нашите помощници.

Горепосочените ограничения/изключения на отговорност се отнасят особено за щети, които се дължат на недостатъчна устойчивост на абразия, устойчивост на светлина, алкална устойчивост, устойчивост на триене и водоустойчивост на използваните цветове или поради факта, че кодирането и номерирането подредбата не е правилна, образецът на кода, предоставен от клиента, не може да се разчете при прехвърлянето върху обектите на доставка, разчитането на кода не е възможно при използване на гъвкав материал или опакованите стоки са повредени от предмета на доставка или ако предметът на доставка не отговаря на законовите разпоредби, приложими за пълнителя. Същото важи и за щети, които се основават на печатна документация (електронни данни, чернови, филми, печатни плочи и др.).

Прилагането на закона за отговорността за продуктите остава незасегнато от това ограничение на отговорността.

3.

Ако решим да осигурим лечение, ние ще поемем необходимите разходи за лекарството. Разходите, възникнали поради преместване на обекта на доставка на място, различно от регистрирания централен офис или договореното местоназначение на клиента, се поемат от клиента.

4.

Гаранционните искове са изключени, ако не носим отговорност съгласно VIII. IX., X и XII.

Ако клиентът е предявил искове срещу нас във връзка с отговорност за дефекти и ако се окаже, че или не съществува дефект, или че заявеният дефект се основава на обстоятелство, което не ни задължава към гаранция, клиентът трябва да възстанови на направените от нас всички разходи.

5.

Редовният давностен срок за дефектни обекти на доставка, които обикновено не се използват за сгради, е 1 година от предаването на обекта на доставка на клиента.

Ако сме предоставили гаранция за дълготрайност, претенциите, свързани с тази гаранция за дълготрайност, се погасяват по давност с изтичането на периода, за който е предоставена гаранцията за дълготрайност. Този срок започва да тече от доставката на предмета на доставка, за който се прилага гаранцията за дълготрайност.

6.

Претенции на клиента при дефекти, отнасящи се до незначително намаление на стойността или годността на предмета на доставка, се изключват. Това ограничение на отговорността обаче не се прилага за искове за щети, основани на материален дефект, произтичащ от груба небрежност или умисъл, или който води до нарушаване на живота, тялото и здравето.

7.

Ако обектите на доставка са стоки втора употреба, всякаква отговорност за дефект е изключена, освен ако ние, нашите ръководители или заместници не сме виновни за груба небрежност или умисъл или нарушение на съществени договорни задължения (основни задължения) или нарушаване на живота, тяло и здраве.

XIV.  Други искове за щети

1.

Нашата отговорност въз основа на материални или правни дефекти или закъснения в доставката или липсата на доставка не се покрива от този раздел

  • В това отношение разпоредбите на горните раздели VI., VIII., X., XV

2.

Искове за щети срещу нас въз основа на други нарушения на задължения от наша страна, по-специално на задължения за защита и/или задължения, свързани с транзакция, са изключени, освен ако не се основават на груба небрежност или умисъл и/или нарушение на съществени договорни задължения (основни задължения) от нас и/или посегателство върху живота, тялото, здравето от нас или от нашите помощници.

Ако искове за щети могат да бъдат предявени срещу нас въз основа на обикновена небрежност, обезщетението е ограничено до типично предвидимите щети. Отговорността поради загуба на производство и/или загуба на печалба в случай на проста небрежност е изключена.

3.

Ограничението на отговорността по т. 2 се прилага съответно и при искове за непозволено увреждане. Отговорността съгласно Закона за отговорността за продукта остава незасегната от този регламент.

4.

Исковете за обезщетения от други нарушения на задълженията, регламентирани в този раздел, които не се основават на материален дефект, се погасяват по давност в рамките на една година от края на годината, в която е възникнала претенцията и клиентът е узнал за обстоятелствата. обосноваващи иска или е трябвало да бъдат получени без груба небрежност. Максималните срокове, предвидени в международното търговско право на ЕС, остават незасегнати. Това ограничение на законовата давност не се прилага за искове за щети поради груба небрежност или умисъл, за нарушаване на съществени договорни задължения (основни задължения) от наша страна, посегателство върху тялото, живота, здравето и свободата, както и нарушение срещу акта за отговорност за продукти от нас или нашите помощници.

XV. Права на индустриална собственост

1.

Искове за щети, основани на нарушаване на търговски марки, патенти, заявки за патенти, патенти за полезност, патенти за дизайн и авторски права срещу нас и/или нашите помощни сътрудници са изключени, освен ако не се основават на груба небрежност или умисъл от наша страна и/или помощни сътрудници или ако ненарушаването на правата на индустриална собственост беше гарантирано от нас. В случай, че искът за щети се основава на обикновена небрежност (нарушение на основните задължения), обезщетението е ограничено до типично предвидимите щети и отговорността поради загуба на производство и загуба на печалба е изключена. Това важи и за нашите помощници.

2.

Правото на клиента на отказ поради нарушение на горните права върху индустриална собственост остава незасегнато.

3.

Ако са направени твърдения срещу нас въз основа на нарушаване на правата на индустриална собственост на трети страни, клиентът е предоставил доказателство за този дефект на правото на собственост само ако срещу него е постановено законно необжалваемо решение по този въпрос. Правото на клиента да ни уведоми трета страна остава незасегнато от този регламент.

XVI.  Спиране на давността по време на преговори

Предстоящите преговори, отнасящи се до искове, основани на материални дефекти или искове за щети от всякакъв вид, се приемат само ако страните са декларирали писмено, че преговарят за такива искове. Ако позоваването на това изискване за писмена форма представлява неправомерно поведение, нито една от страните не може да се позовава на спазването на това изискване за писмена форма.

XVII.  Условия за плащане

1.

Плащанията са дължими и платими на договорената дата за плащане. Ако не е договорена определена календарна дата, плащанията са дължими с получаване на фактура или съответен платежен график. Ако разписката е двусмислена, плащанията са дължими и платими с получаването на нашите доставки и услуги.

2.

В случай на все още чакащи фактури, плащанията се прилагат съответно към уреждането на най-старото изискуемо вземане, освен ако клиентът не е заявил право на задържане срещу тези неизплатени дългове. В противен случай си запазваме правото на прихващане. За останалата част се прилага международното търговско право на ЕС.

3.

Ако клиентът е в забава от нашите по-ранни доставки и/или ако възникне значително влошаване на финансовото състояние на клиента след изпълнението на споразумението, което застрашава нашето искане за плащане, плащането трябва да се извърши реципрочно и едновременно срещу доставките на субектите на доставка. Клиентът може да избегне едновременната доставка, като предостави обезпечение в размер на покупната цена или авансово плащане за съответната доставка.

4.

Клиентът няма право да прихваща исковете си срещу нас, освен ако тези искове не са безспорни или безапелационно определени.

XVIII.  Място на изпълнение, юрисдикция и място, приложимо право, друго

1.

Място на изпълнение за доставка, обслужване и плащане е седалището на нашата компания, освен ако не е уговорено друго.

2.

Изключителна юрисдикция за всички спорове, свързани с договорните отношения, е седалището на нашата компания. Ние обаче имаме право – но не и задължени – да заведем съдебни дела пред съдилищата по регистрираното седалище на клиента.

3.

Правоотношенията на страните се уреждат изключително от законите на Република България, ЕС с изключение на Конвенцията на ООН за договорите за международна продажба на стоки (CISG).

4.

Клиентът е информиран и се съгласява, че всички данни от бизнес отношенията, които го засягат, включително лични данни и данни, свързани с фактури, се съхраняват чрез нашата електронна обработка на данни в съответствие с разпоредбите на законовите разпоредби, по-специално Федералния закон за защита на данните, и че те се предават изключително на подизпълнители, поръчани от нас, и кредитни агенции в контекста на проверки на кредитното състояние и обработка на поръчки.

5.

Освен ако изрично не е уредено друго по-горе, договорите, както и всички допълнителни споразумения и споразумения за обезпечение, резерви, промени и допълнения изискват писмена форма, която може да бъде отменена писмено само ad hoc.

6.

Освен ако изрично не е уредено друго по-горе, договорите, както и всички допълнителни споразумения и споразумения за обезпечение, резерви, промени и допълнения изискват писмена форма, която може да бъде отменена писмено само ad hoc.

Поликарт ООД

София, България, ЕС